Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.