Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain       translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.