Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).