Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.