Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.