Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.