Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)