Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.