export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Leopold Elb | translated by Joachim Gießner | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by N. N. 01 | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | ||||
Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||||
Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | ||||
En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | ||||
Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | ||||
Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | ||||
La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||||
Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | ||||
Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | ||||
Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||||
Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||||
Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||||
La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |