Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.