Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.