Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.