Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).