Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.