Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.