Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.