Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner    
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.