Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)