6 2956AD3F9B1DE5AAF20635B1525FE3E82D48F4D08C5A9EB79645C44F87200670 7CFBE89DE05DDA5595D6AFA5320F5A03C80B0754E86D4A4D4E1487A23C2EA209 963E487AC594045ACB6B558A898076DCB5B095932E5E3D489D6DAFC56623D7F7 F0A720FCC19F601FFE7BE5A263BA9D03E3708F2D209CD065EC3A48EE13A4EE32 5FEB695B933BEAA89EC98C6086C1CE233CA545DECA68ADBCF6E1CA75B870CF2A 55E73C9E811BC3950618F9E99C969010B174772E418BA7B21FB75E8F9EFB1430 7F9C44B28ADDC90C9C3A92B21E9B804ACC1550D233C795CC602BA5F460F0F8CD 13920D98658920975F4376B57A8C3B171C1DCC6DFE1D4C6E832FB661F3B0E265 C68520A31CE54ECAA8ED6815D69A01AE611E989504A4C911C7E6A4F915D52C89 131A00893E82B3FBD33C1A3C5DD30064320DD1C1400BDAB80EDD6BAF132ACE6B 93B5189B04355C1E3491685657C0D6B378452FC57A50E940BB3BEACD358F1000 293C0D9DE5830CF79465E2BBAA96C52E517EBF193A0C90829BCF1FBA74F662D7 16EC7E70B4D2D641A8E4FBEF0BF95472C0A196A15EFBEDAD0B9A2E27BF77A4D6 5FAE120FE7E5F0C0F9C30C317ABB02BB44E0213A9D5FD0C8BB0124EE61582EED 5390551E75F0A321795B5AD46BEAD571FD5E24AD16ECB8DE80CD2A22ED9E7666 B8C3C052C16D240DAF5C332BD6E6976AD79EEE01676D2534B2DAE82D6907C03C 1C447767EC411FCA9D4563282170379D77DB858DC2D0A7EE4A64BEEF45989ACC EACB58FEBE67E72A2691E1DAABF1A824856960C36492D37C8AB548E413BBFA46 53AE42F1766DD359EDA0254F9D709E2D6ECA75679A89BB44F8B232524C436D7F 20A0ADFB97B8B10B8FD40F9416A16A933E9B6DF33813818AC0CBF9B37A3FC1C6 CCFCF271227B4ECF5D36B16164EE47BF70CC6B5F6C8DFC0B21B50761851FF3CE D8DF3C14146F6950395F9A428EC4D1986F48D9E09730F8E7A51B1E1EBCF8C2C8 4CE4FF193DF14953614BF121AF74B65E14DB7EA98B5684AFC9C9C4C1166B8C27 72C61C02C544FDC0F17680F29AE15482C1E2D0D0399EC38C0BBF3BA05A670102 36262EE2D6973C8DAC2566AEA12490046199596061C59F644D6B7AA289CAE4DC 094DD13ED78DEAB23547054C8A95698D11200BEAE975CDCC1FAA500AF6328123 B2F7E4E6E9C78671A447409AAAAA97936F2A2675486964F468FAC26EACB2859D BA7FAD79502E9D8FB8517E418FDB09540C125EC996C51CF585AC6DB23E3D47DB 8CC96A49A204B5C75E7398CFCCCC27201900F2FB8F842C4D7E7BD73A21045D62 DA9B4361F0A91492716CF0D1EABA6DE4D77649E00D597EC8AC56B2901E547088 89B0B9D3CFACE0F12D427A7BCD317182AF14BA5FC009F60BC42A7C37A8878148 61DF2467652C13F016C1DC95A31E6DAF115CDB7B449AC4F50A32263FD90DC38F 479EBB78750E5953C74C572C870BCCAC1BCC49A7951DA43EBE00D35DD89F58FF 9485B6280AB91CDE5ED34BF6EBE4EA5C6AE33203DF1235220B44E82605E7A731 1FD6D927C790E37836C65254633469D4D03D121E5846076D5AF2B5D89003AB02 F6C5BC81E83AC4AEB8D5053753EC2537BC0EE3930197DDDCF30945E61A74315D 4F327A402BFAB1B7DAFE5AC9FB81929E4BEF1102B48D1A094D8282DC26F69B79 42D7D3EB1731AD3DB5B2216BA54E3A468882257B945F4CBC3A7E96B1385A2350 F81D6830AD4E15593A8DC801D485B6736E46DE158F72BECC3C65502DE2E0BBF0 F6403C592C0F56BF10B35D016FC9D07F2C949CC199B3F1B119E8C18124CAB712 86BB5BFCA179C78B4B6B90EC2AEC2EC29A751BED3E6A76CABFFBAF6DE8A558BB 5410C11335D8349F536AE0E0EFE49B3A870C842743D3D3B4E8381D810B29652D 6DC5923CF2036E39E8A8DEB99469A647B4485ED6CF9F32FDE7520B7D6A54DFDA 77920F47E2BBE3C91C9090F4D91E3FCA2137434E6B6F4518E8070E18A3B2A7DB CFDA05C3CE5AD0883CC67937ED532F9ADA08AF9B5D30D44F0CFE6CDFF5EFDB8A AC1C72A3D28252E14E823CA879747162012E008830C01E572EF4D0060804A0D5 FEE08F4F00926079005AAE3D7A921E63DEAB120811C193BB56CA0F31893ECADD 0BABC291890CDE9D0E5BAA9BE384E748960E0BA2122B6462AB2284F365DC7E99 82401A9781ECC62F82CA75A7C63E577E269AFE357C18288318118EF714F750D1 06357DDC9D6EDECB7D84228516007F6AF83E0206227F6409C253D6C71B0BFB40 66EE5C2E8AEB8615A7F598334811251B1586F57796A33598647E5E8CD2A13012 4B7487011E8883EB25B65274DF78E071622E486303514E1595243CBC55B9DC0E 823B2A9184D71ECE03656DAFBA3316CA6A462E9608A1F3F5BC9946A48B8F1AAF E87ABFD3918108AF79DDEE3F6D40850A6BBE8A6A1BC55C0E56590676D850EF6A B002117E45392B4C0C9CFAA555D3680A9FDA1C7C93F707ABC1933BFD8D907110 83CA714EBED77E89768E7E85A5994100760408B47B5D50ED141FBEFB0A53DC03 2F09441FABD536619AC9BFF6FA705075902ED0E8F25DCFC6380995FA100D6D64 28A5F563ACB5075221835357D75393E429B64924AB0D79DEC4F62024149D66C0 A14F12D9186DFB1C4FE3B36AA7DF8F92CEC8EBB5E157176D3985E0D072E55C42 32E2999ADC4D7E7DE3BB552BDE1F63AB4AF66F0AD12DCB42D24226D483DBB708 32E8973E4CF87E7F82DA062E0A533139D90CC13B8F6FE54A7DF002329C354759 4741B2A9563487544383CBB84B3B3F130CC9A8314080A4BE6DB970E81253B4CD 620D3A2649043097098CC551D3E3AA7CD6F6411FB0444EFF73D55AE8E7D052D5 76080ECFF8B2
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Leopold Elb | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
I do not know what it signifies. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | ||||
That I am so sorrowful? | daß ich so traurig bin; | pro kio tia trist'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | ||||
A fable of old Times so terrifies, | ein Märchen aus alten Zeiten, | Fabel' el antikva foro | el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne lasas de mi kun persist'. | legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||
The air is cool and it darkens, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||
And calmly flows the Rhine; | und ruhig fließt der Rhein; | malhelas jam la Rejn'. | la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||
The summit of the mountain hearkens | der Gipfel des Berges funkelt | La monto surpinte brilas | per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||
In evening sunshine line. | im Abendsonnenschein. | vespere en rava scen'. | la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | Die schönste Jungfrau sitzet | Tre ĉarma feino sidas, | Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | ||||
Above wonderfully there, | dort oben wunderbar, | jen supre por ador'; | en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | ||||
Her beautiful golden attire glances, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | la ora ornamo ridas; | sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | ||||
She combs her golden hair. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi kombas harojn el or'. | la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | ||||
With golden comb so lustrous, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas per ora kombilo | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||
And thereby a song sings, | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas kun pasi'; | kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | ||||
It has a tone so wondrous, | das hat eine wundersame, | mirigas min la elbrilo | kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | ||||
That powerful melody rings. | gewaltige Melodei. | kaj forto de l' melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | ||||
The shipper in the little ship | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | ||||
It effects with woe sad might; | ergreift es mit wildem Weh; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||
He does not see the rocky slip, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Li ja la rifojn ne vidas', | kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | ||||
He only regards dreaded height. | er schaut nur hinauf in die Höh. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | ||||
I believe the turbulent waves | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||
Swallow the last shipper and boat; | am Ende Schiffer und Kahn; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||
She with her singing craves | und das hat mit ihrem Singen | kaj tio de l' kant' eliras | ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | ||||
All to visit her magic moat. | die Lorelei getan. | de Lorelaj-siren'. | per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |