6 2956AD3F9B1DE5AAF20635B1525FE3E82D48F4D08C5A9EB79645C44F87200670 7CFBE89DE05DDA5595D6AFA5320F5A03C80B0754E86D4A4D4E1487A23C2EA209 963E487AC594045ACB6B558A898076DCB5B095932E5E3D489D6DAFC56623D7F7 F0A720FCC19F601FFE7BE5A263BA9D03E3708F2D209CD065EC3A48EE13A4EE32 5FEB695B933BEAA89EC98C6086C1CE233CA545DECA68ADBCF6E1CA75B870CF2A 55E73C9E811BC3950618F9E99C969010B174772E418BA7B21FB75E8F9EFB1430 7F9C44B28ADDC90C9C3A92B21E9B804ACC1550D233C795CC602BA5F460F0F8CD 13920D98658920975F4376B57A8C3B171C1DCC6DFE1D4C6E832FB661F3B0E265 C68520A31CE54ECAA8ED6815D69A01AE611E989504A4C911C7E6A4F915D52C89 131A00893E82B3FBD33C1A3C5DD30064320DD1C1400BDAB80EDD6BAF132ACE6B 93B5189B04355C1E3491685657C0D6B378452FC57A50E940BB3BEACD358F1000 293C0D9DE5830CF79465E2BBAA96C52E517EBF193A0C90829BCF1FBA74F662D7 16EC7E70B4D2D641A8E4FBEF0BF95472C0A196A15EFBEDAD0B9A2E27BF77A4D6 5FAE120FE7E5F0C0F9C30C317ABB02BB44E0213A9D5FD0C8BB0124EE61582EED 5390551E75F0A321795B5AD46BEAD571FD5E24AD16ECB8DE80CD2A22ED9E7666 B8C3C052C16D240DAF5C332BD6E6976AD79EEE01676D2534B2DAE82D6907C03C 1C447767EC411FCA9D4563282170379D77DB858DC2D0A7EE4A64BEEF45989ACC EACB58FEBE67E72A2691E1DAABF1A824856960C36492D37C8AB548E413BBFA46 53AE42F1766DD359EDA0254F9D709E2D6ECA75679A89BB44F8B232524C436D7F 20A0ADFB97B8B10B8FD40F9416A16A933E9B6DF33813818AC0CBF9B37A3FC1C6 CCFCF271227B4ECF5D36B16164EE47BF70CC6B5F6C8DFC0B21B50761851FF3CE D8DF3C14146F6950395F9A428EC4D1986F48D9E09730F8E7A51B1E1EBCF8C2C8 4CE4FF193DF14953614BF121AF74B65E14DB7EA98B5684AFC9C9C4C1166B8C27 72C61C02C544FDC0F17680F29AE15482C1E2D0D0399EC38C0BBF3BA05A670102 36262EE2D6973C8DAC2566AEA12490046199596061C59F644D6B7AA289CAE4DC 094DD13ED78DEAB23547054C8A95698D11200BEAE975CDCC1FAA500AF6328123 B2F7E4E6E9C78671A447409AAAAA97936F2A2675486964F468FAC26EACB2859D BA7FAD79502E9D8FB8517E418FDB09540C125EC996C51CF585AC6DB23E3D47DB 8CC96A49A204B5C75E7398CFCCCC27201900F2FB8F842C4D7E7BD73A21045D62 DA9B4361F0A91492716CF0D1EABA6DE4D77649E00D597EC8AC56B2901E547088 89B0B9D3CFACE0F12D427A7BCD317182AF14BA5FC009F60BC42A7C37A8878148 61DF2467652C13F016C1DC95A31E6DAF115CDB7B449AC4F50A32263FD90DC38F 479EBB78750E5953C74C572C870BCCAC1BCC49A7951DA43EBE00D35DD89F58FF 9485B6280AB91CDE5ED34BF6EBE4EA5C6AE33203DF1235220B44E82605E7A731 1FD6D927C790E37836C65254633469D4D03D121E5846076D5AF2B5D89003AB02 F6C5BC81E83AC4AEB8D5053753EC2537BC0EE3930197DDDCF30945E61A74315D 4F327A402BFAB1B7DAFE5AC9FB81929E4BEF1102B48D1A094D8282DC26F69B79 42D7D3EB1731AD3DB5B2216BA54E3A468882257B945F4CBC3A7E96B1385A2350 F81D6830AD4E15593A8DC801D485B6736E46DE158F72BECC3C65502DE2E0BBF0 F6403C592C0F56BF10B35D016FC9D07F2C949CC199B3F1B119E8C18124CAB712 86BB5BFCA179C78B4B6B90EC2AEC2EC29A751BED3E6A76CABFFBAF6DE8A558BB 5410C11335D8349F536AE0E0EFE49B3A870C842743D3D3B4E8381D810B29652D 6DC5923CF2036E39E8A8DEB99469A647B4485ED6CF9F32FDE7520B7D6A54DFDA 77920F47E2BBE3C91C9090F4D91E3FCA2137434E6B6F4518E8070E18A3B2A7DB CFDA05C3CE5AD0883CC67937ED532F9ADA08AF9B5D30D44F0CFE6CDFF5EFDB8A AC1C72A3D28252E14E823CA879747162012E008830C01E572EF4D0060804A0D5 FEE08F4F00926079005AAE3D7A921E63DEAB120811C193BB56CA0F31893ECADD 0BABC291890CDE9D0E5BAA9BE384E748960E0BA2122B6462AB2284F365DC7E99 82401A9781ECC62F82CA75A7C63E577E269AFE357C18288318118EF714F750D1 06357DDC9D6EDECB7D84228516007F6AF83E0206227F6409C253D6C71B0BFB40 66EE5C2E8AEB8615A7F598334811251B1586F57796A33598647E5E8CD2A13012 4B7487011E8883EB25B65274DF78E071622E486303514E1595243CBC55B9DC0E 823B2A9184D71ECE03656DAFBA3316CA6A462E9608A1F3F5BC9946A48B8F1AAF E87ABFD3918108AF79DDEE3F6D40850A6BBE8A6A1BC55C0E56590676D850EF6A B002117E45392B4C0C9CFAA555D3680A9FDA1C7C93F707ABC1933BFD8D907110 83CA714EBED77E89768E7E85A5994100760408B47B5D50ED141FBEFB0A53DC03 2F09441FABD536619AC9BFF6FA705075902ED0E8F25DCFC6380995FA100D6D64 28A5F563ACB5075221835357D75393E429B64924AB0D79DEC4F62024149D66C0 A14F12D9186DFB1C4FE3B36AA7DF8F92CEC8EBB5E157176D3985E0D072E55C42 32E2999ADC4D7E7DE3BB552BDE1F63AB4AF66F0AD12DCB42D24226D483DBB708 32E8973E4CF87E7F82DA062E0A533139D90CC13B8F6FE54A7DF002329C354759 4741B2A9563487544383CBB84B3B3F130CC9A8314080A4BE6DB970E81253B4CD 620D3A2649043097098CC551D3E3AA7CD6F6411FB0444EFF73D55AE8E7D052D5 76080ECFF8B2 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.