Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de L. W. Garnham       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.