Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham       übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.