Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.