Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.