2 42 42 42 42 42 1[25 30 25 2[34 34 18[42 3[30 30 11[42 1[38 2[{T2AEncoding ReEncodeFont}56 83.022 /SFTI1000 rf /Fe 133[47 2[47 47 1[47 47 47 1[47 47 47 47 3[47 47 2[47 47 36[47 1[47 2[47 1[47 47 47 47 2[47 47 47 47 47 47 47 5[47 38[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 90.9091 /SFTT1095 rf /Ff 193[43 1[25 34[45 25[{}3 90.9091 /CMR10 rf /Fg 135[41 2[48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 1[46 14[66 1[61 2[81 1[69 2[67 70 1[61 3[67 18[28 32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}26 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 1[75 1[53 52 1[75 67 75 1[37 2[37 75 67 41 60 1[60 1[67 9[139 2[97 7[84 3[101 2[92 103 1[95 101 19[45 3[52 52 40[{T2AEncoding ReEncodeFont}26 143.462 /SFRM1728 rf /Fi 139[38 38 38 2[49 54 4[27 54 49 1[43 3[49 19[89 9[70 21[33 27 44[{T2AEncoding ReEncodeFont}14 99.6264 /SFRM1200 rf /Fj 66[30 66[40 48 48 65 48 50 35 36 35 48 50 45 50 75 25 48 28 25 50 45 28 40 50 40 50 45 25 5[55 68 1[93 1[68 65 50 67 1[61 70 68 83 56 70 46 33 68 71 59 61 69 65 64 68 1[43 3[25 25 5[45 45 45 45 1[45 25 30 25 4[25 5[25 3[50 50 2[25 3[45 3[30 30 11[45 1[45 45 45{T2AEncoding ReEncodeFont}74 90.9091 /SFRM1095 rf end %%EndProlog %%BeginSetup %%Feature: *Resolution 600dpi TeXDict begin %%BeginPaperSize: a4 /setpagedevice where { pop << /PageSize [595 842] >> setpagedevice } { /a4 where { pop a4 } if } ifelse %%EndPaperSize end %%EndSetup %%Page: 1 1 TeXDict begin 1 0 bop 3656 -126 a Fj(1/4)-39 146 y Fi(Christian)64 b(Mor-)-39 259 y(genstern,)728 146 y(Christian)728 259 y(Morgenstern,)1446 146 y(Christian)1446 259 y(Morgen-)1446 372 y(stern,)2060 146 y(Christian)168 b(Mor-)2060 259 y(genstern,)2931 146 y(Christian)110 b(Morgen-)2931 259 y(stern,)-39 542 y Fh(The)100 b(Bans-)-39 655 y(hee)244 b(\(An)-39 806 y(Approac)l(h\))728 542 y(Der)118 b(W)-11 b(er-)728 655 y(w)l(olf)1446 542 y(El)180 b(He-)1446 655 y(c)l(hicero)2060 542 y(The)195 b(W)-11 b(ere-)2060 655 y(w)l(olf)2931 542 y(Le)45 b(loup-garou)-39 975 y Fg(tr)-5 b(adukita)33 b(de)e(Max)-39 1088 y(Knight)1446 975 y(tr)-5 b(adukita)79 b(de)1446 1088 y(Hans)64 b(Eisen-)1446 1201 y(e)-5 b(ck)2060 975 y(tr)g(adukita)67 b(de)f(A)n(lex-)2060 1088 y(ander)33 b(Gr)-5 b(oss)2931 975 y(tr)g(adukita)47 b(de)f(R.)g(Plat-)2931 1088 y(te)-5 b(au)-37 1434 y Fj(One)116 b(nigh)m(t,)h(a)98 1547 y(banshee)98 1660 y(slunk)30 b(a)m(w)m(a)m(y)-37 1772 y(from)71 b(mate)g(and)98 1885 y(c)m(hild,)50 b(and)e(in)98 1998 y(the)31 b(glo)s(om)-37 2111 y(w)m(en)m(t)77 b(to)f(a)f(vil-)98 2224 y(lage)31 b(teac)m(her's)98 2337 y(tom)m(b,)-37 2450 y(requesting)86 b(him:)98 2563 y(\020In\035ect)112 b(me,)98 2676 y(pra)m(y)-8 b(.\021)729 1434 y(Ein)33 b(W)-8 b(erw)m(olf)32 b(ei-)865 1547 y(nes)86 b(Nac)m(h)m(ts)865 1660 y(en)m(t)m(wic)m(h)729 1772 y(v)m(on)63 b(W)-8 b(eib)63 b(und)865 1885 y(Kind)135 b(und)865 1998 y(sic)m(h)31 b(b)s(egab)729 2111 y(an)62 b(eines)g(Dorf-)865 2224 y(sc)m(h)m(ullehrers)865 2337 y(Grab)729 2450 y(und)93 b(bat)g(ihn:)865 2563 y(\275Bitte,)54 b(b)s(eu-)865 2676 y(ge)31 b(mic)m(h!\020)1447 1434 y(Un)82 b(hec)m(hice-)1582 1547 y(ro,)138 b(con)1582 1660 y(esp)s(osa)1447 1772 y(vino)27 b(un)g(d)-10 b(\001)-35 b(\031a)27 b(a)1582 1885 y(la)k(fosa)1447 1998 y(de)74 b(su)f(mae-)1582 2111 y(stro,)43 b(y)e(al)1582 2224 y(profesor)1447 2337 y(pidi\001)-45 b(o:)90 b(\020)8 b Ff(>)p Fj(Me)1582 2450 y(cuen)m(tas?)1582 2563 y Ff(<)p Fj(P)m(or)1582 2676 y(fa)m(v)m(or!\021)2062 1434 y(A)34 b(W)-8 b(erew)m(olf,)36 b(troub-)2197 1547 y(led)26 b(b)m(y)g(his)f(name,)2062 1660 y(Left)g(wife)h(and)f(bro)s(o) s(d)2197 1772 y(one)76 b(nigh)m(t)g(and)2197 1885 y(came)2062 1998 y(T)-8 b(o)67 b(a)g(hidden)h(gra-)2197 2111 y(v)m(ey)m(ard)32 b(to)e(enlist)2062 2224 y(The)126 b(aid)f(of)g(a)2197 2337 y(long-dead)99 b(phi-)2197 2450 y(lologist.)2932 1434 y(Un)77 b(loup-garou,)i(une)3068 1547 y(certaine)31 b(n)m(uit,)2932 1660 y(Laissa)72 b(sa)f(moiti)m(\001)-43 b(e)73 b(et)3068 1772 y(puis)30 b(se)g(rendit)2932 1885 y(Aupr)m(\000)-43 b(es)79 b(de)f(la)g(tom-)3068 1998 y(b)s(e)99 b(d'un)h(ma)-10 b(\002)-35 b(\031tre)3068 2111 y(d')m(\001)-43 b(ecole)2932 2224 y(Et)45 b(lui)g(dit,)g(\020)52 b(sur)45 b(moi)3068 2337 y(dis)38 b(tout,)h(c'est)g(ton) poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.