2 42 42 42 42 42 1[25 30 25 2[34 34 18[42 3[30 30 11[42 1[38 2[{T2AEncoding ReEncodeFont}56 83.022 /SFTI1000 rf /Fe 133[47 2[47 47 1[47 47 47 1[47 47 47 47 3[47 47 2[47 47 36[47 1[47 2[47 1[47 47 47 47 2[47 47 47 47 47 47 47 5[47 38[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 90.9091 /SFTT1095 rf /Ff 193[43 1[25 34[45 25[{}3 90.9091 /CMR10 rf /Fg 135[41 2[48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 1[46 14[66 1[61 2[81 1[69 2[67 70 1[61 3[67 18[28 32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}26 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 1[75 1[53 52 1[75 67 75 1[37 2[37 75 67 41 60 1[60 1[67 9[139 2[97 7[84 3[101 2[92 103 1[95 101 19[45 3[52 52 40[{T2AEncoding ReEncodeFont}26 143.462 /SFRM1728 rf /Fi 139[38 38 38 2[49 54 4[27 54 49 1[43 3[49 19[89 9[70 21[33 27 44[{T2AEncoding ReEncodeFont}14 99.6264 /SFRM1200 rf /Fj 66[30 66[40 48 48 65 48 50 35 36 35 48 50 45 50 75 25 48 28 25 50 45 28 40 50 40 50 45 25 5[55 68 1[93 1[68 65 50 67 1[61 70 68 83 56 70 46 33 68 71 59 61 69 65 64 68 1[43 3[25 25 5[45 45 45 45 1[45 25 30 25 4[25 5[25 3[50 50 2[25 3[45 3[30 30 11[45 1[45 45 45{T2AEncoding ReEncodeFont}74 90.9091 /SFRM1095 rf end %%EndProlog %%BeginSetup %%Feature: *Resolution 600dpi TeXDict begin %%BeginPaperSize: a4 /setpagedevice where { pop << /PageSize [595 842] >> setpagedevice } { /a4 where { pop a4 } if } ifelse %%EndPaperSize end %%EndSetup %%Page: 1 1 TeXDict begin 1 0 bop 3656 -126 a Fj(1/4)-39 146 y Fi(Christian)64 b(Mor-)-39 259 y(genstern,)728 146 y(Christian)728 259 y(Morgenstern,)1446 146 y(Christian)1446 259 y(Morgen-)1446 372 y(stern,)2060 146 y(Christian)168 b(Mor-)2060 259 y(genstern,)2931 146 y(Christian)110 b(Morgen-)2931 259 y(stern,)-39 542 y Fh(The)100 b(Bans-)-39 655 y(hee)244 b(\(An)-39 806 y(Approac)l(h\))728 542 y(Der)118 b(W)-11 b(er-)728 655 y(w)l(olf)1446 542 y(El)180 b(He-)1446 655 y(c)l(hicero)2060 542 y(The)195 b(W)-11 b(ere-)2060 655 y(w)l(olf)2931 542 y(Le)45 b(loup-garou)-39 975 y Fg(tr)-5 b(adukita)33 b(de)e(Max)-39 1088 y(Knight)1446 975 y(tr)-5 b(adukita)79 b(de)1446 1088 y(Hans)64 b(Eisen-)1446 1201 y(e)-5 b(ck)2060 975 y(tr)g(adukita)67 b(de)f(A)n(lex-)2060 1088 y(ander)33 b(Gr)-5 b(oss)2931 975 y(tr)g(adukita)47 b(de)f(R.)g(Plat-)2931 1088 y(te)-5 b(au)-37 1434 y Fj(One)116 b(nigh)m(t,)h(a)98 1547 y(banshee)98 1660 y(slunk)30 b(a)m(w)m(a)m(y)-37 1772 y(from)71 b(mate)g(and)98 1885 y(c)m(hild,)50 b(and)e(in)98 1998 y(the)31 b(glo)s(om)-37 2111 y(w)m(en)m(t)77 b(to)f(a)f(vil-)98 2224 y(lage)31 b(teac)m(her's)98 2337 y(tom)m(b,)-37 2450 y(requesting)86 b(him:)98 2563 y(\020In\035ect)112 b(me,)98 2676 y(pra)m(y)-8 b(.\021)729 1434 y(Ein)33 b(W)-8 b(erw)m(olf)32 b(ei-)865 1547 y(nes)86 b(Nac)m(h)m(ts)865 1660 y(en)m(t)m(wic)m(h)729 1772 y(v)m(on)63 b(W)-8 b(eib)63 b(und)865 1885 y(Kind)135 b(und)865 1998 y(sic)m(h)31 b(b)s(egab)729 2111 y(an)62 b(eines)g(Dorf-)865 2224 y(sc)m(h)m(ullehrers)865 2337 y(Grab)729 2450 y(und)93 b(bat)g(ihn:)865 2563 y(\275Bitte,)54 b(b)s(eu-)865 2676 y(ge)31 b(mic)m(h!\020)1447 1434 y(Un)82 b(hec)m(hice-)1582 1547 y(ro,)138 b(con)1582 1660 y(esp)s(osa)1447 1772 y(vino)27 b(un)g(d)-10 b(\001)-35 b(\031a)27 b(a)1582 1885 y(la)k(fosa)1447 1998 y(de)74 b(su)f(mae-)1582 2111 y(stro,)43 b(y)e(al)1582 2224 y(profesor)1447 2337 y(pidi\001)-45 b(o:)90 b(\020)8 b Ff(>)p Fj(Me)1582 2450 y(cuen)m(tas?)1582 2563 y Ff(<)p Fj(P)m(or)1582 2676 y(fa)m(v)m(or!\021)2062 1434 y(A)34 b(W)-8 b(erew)m(olf,)36 b(troub-)2197 1547 y(led)26 b(b)m(y)g(his)f(name,)2062 1660 y(Left)g(wife)h(and)f(bro)s(o) s(d)2197 1772 y(one)76 b(nigh)m(t)g(and)2197 1885 y(came)2062 1998 y(T)-8 b(o)67 b(a)g(hidden)h(gra-)2197 2111 y(v)m(ey)m(ard)32 b(to)e(enlist)2062 2224 y(The)126 b(aid)f(of)g(a)2197 2337 y(long-dead)99 b(phi-)2197 2450 y(lologist.)2932 1434 y(Un)77 b(loup-garou,)i(une)3068 1547 y(certaine)31 b(n)m(uit,)2932 1660 y(Laissa)72 b(sa)f(moiti)m(\001)-43 b(e)73 b(et)3068 1772 y(puis)30 b(se)g(rendit)2932 1885 y(Aupr)m(\000)-43 b(es)79 b(de)f(la)g(tom-)3068 1998 y(b)s(e)99 b(d'un)h(ma)-10 b(\002)-35 b(\031tre)3068 2111 y(d')m(\001)-43 b(ecole)2932 2224 y(Et)45 b(lui)g(dit,)g(\020)52 b(sur)45 b(moi)3068 2337 y(dis)38 b(tout,)h(c'est)g(ton)
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Mark Twain | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | |||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||||
I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | ||||
A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | ||||
Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | ||||
Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | ||||
It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | ||||
That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | ||||
The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | ||||
It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ||||
He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | ||||
She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |