Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.