Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.