Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Mark Twain
 
        An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)