Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Willy Nüesch [Kiel vi] Esperanto Arg-389-195 2013-08-28 18:49 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Wie kannst du nur am Morgen... Deutsch Arg-388-195 2004-03-01 09:25 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
[Kiel vi]

 

Christian Morgenstern,
Wie kannst du nur am Morgen...

 
übersetzt von Willy Nüesch    
 
Kiel vi, dum matenas,   Wie kannst du nur am Morgen
sunbrilon prunteprenas   das Licht der Sonne borgen
kaj lumas preskaŭ kiel ĝi?   und leuchten wie sie selber schier -
Kaj kiam hor' preteris,   und dann, nach wenig Stunden,
jam ĉio malaperis,   ist alles hingeschwunden
kaj grizas nokt' en vi!   und graue Nacht in dir!
 
La bonon vi forgesis,   Vergessen ist das Gute,
kiu en vi progresis,   das köstlich in dir ruhte,
grumblul' rigardas vi sen ĝoj'   ein Grämling, blickst du freudeleer,
el de la eta via   verdrossen aus dem kleinen,
senfine teda via   unendlich kleinen Deinen
al via vivovoj'.   auf alles um dich her.
 
Tenu la ĝojon, koro,   O halte, Herz, die Wonne,
pri l' matensuna oro,   der goldnen Morgensonne,
farint' de tia tagplezur',   die dir so süßen Tag gemacht,
altsuper penso morna,   mit Angst und strengem Achten
angor', severo dorna   hoch über trübem Trachten
do ĝis la noktobskur'!   doch fest bis in die Nacht!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wie
kannst du nur am Morgen..." von Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) ins
Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.