Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Rote Rosen Deutsch Arg-374-186 2004-06-20 18:19 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ruĝaj rozoj Esperanto 2002-04-06 Arg-375-186 | MR-381-1 2004-06-20 18:19 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Ruĝaj rozoj

 

Theodor Storm,
Rote Rosen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Feliĉon nian ni ne ĝuis   Wir haben nicht das Glück genossen
en trankvileco, sen pasi’;   In indischer Gelassenheit;
turmente ĝi nin superfluis,   In Qualen ist’s emporgeschossen,
ne konis la beaton ni.   Wir wussten nichts von Seligkeit.
 
Nin voris veo incendia,   Verzehrend kam’s in Sturm und Drange;
plezur’ ne estis tio ĉi!   Ein Weh nur war es, keine Lust!
Fariĝis pala vango via,   Es bleichte deine zarte Wange
kaj rompis mian spiron ĝi.   Und brach den Atem meiner Brust.
 
En faŭkon estis ni ŝirataj,   Es schlang uns ein in wilde Fluten,
torente ĝi englutis nin;   Es riss uns in den jähen Schlund;
ni estis preskaŭ frakasataj,   Zerschmettert fast und im Verbluten
ĝis kuŝis buŝ’ sur buŝ’ je l’ fin’.   Lag endlich trunken Mund auf Mund.
 
Mutiĝis fajrofonto nia   Des Lebens Flamme war gesunken,
kaj sinkis de la vivo flam’,   Des Lebens Feuerquell verrauscht,
ĝis nove la fajrero dia   Bis wir aufs neu den Götterfunken
Ekbrulis ree per la am’.   Umfangend, selig eingetauscht.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Rote
Rosen" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-06.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaf, trovis tiun ĉi poemon
en la libro „Thedor Storm“ de Regina
Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.