Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Nur hodiaŭ Esperanto 2002-04-02 Arg-373-185 | MR-380-1a 2004-02-24 08:36 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Heute nur Deutsch Arg-372-185 2004-02-24 08:29 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Nur hodiaŭ

 

Theodor Storm,
Heute nur

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Daŭras hodiaŭ   Heute, nur heute
nur mia belec';   Bin ich so schön;
morgaŭ jam estos1)   Morgen, ach morgen
ĝi pasintec’!   Muss alles vergehn!
 
Mia vi estas   Nur diese Stunde
nur tiun ĉi   Bist du noch mein;
horon, aĥ mortos   Sterben, ach sterben
solece mi.2)   Soll ich allein.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heute
nur" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-02.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

(Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Thedor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.)

Estas la kanto de la harp-knabino el la
novelo „Imenlago“ (= abel-lago, germane:
Immensee) de Theodor Storm.
 
1) aŭ:\\morgaŭ foriĝos\\ĝi en intec’!    
2) aŭ:\\en solec' mi.“\\aŭ:\\en solo
mi.“