Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Surerikeje Esperanto 1085 Arg-362-179 2004-02-23 22:28 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Über die Heide Germana Arg-361-179 2004-02-23 22:27 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Surerikeje

 

Theodor Storm,
Über die Heide

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Surerikeje, dum paŝas mi;   Über die Heide hallet mein Schritt;
eĥe, subtere kunmigras ĝi.   dumpf aus der Tiefe wandert es mit.
Venis aŭtun’, printemp’ estas for -   Herbst ist gekommen, Frühling ist weit –
pri la feliĉ’ nur restis memor’!   gab es denn einmal selige Zeit?
ĉirkaŭfantomas nebuloj kaj tre   Brauende Nebel geisten umher;
tristas herbar’ kaj ĉielo. – Ho, se   schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
mi ne irintus en maj’ tie ĉi!   Wär‘ ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Vivo kaj amo – forflugis ĝi!   Leben und Liebe – wie flog es vorbei!
 
Traduko de la Germana poemo "Über die
Heide" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1085.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).