zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein grünes Blatt | Deutsch | Arg-359-178 | 2004-02-23 22:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Verda folio | Esperanto | 1983 | Arg-360-178 | 2004-02-23 22:23 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Lasite tristas la ĝardeno, | Verlasssen trauert nun der Garten, | |
En kiu kune estis ni; | Der uns so oft vereinigt hat; | |
Blovite de la vent’ jen kuŝas | Da weht der Wind zu euern Füßen | |
La lasta verda arb-foli’. | Vielleicht sein letztes grünes Blatt. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein grünes Blatt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |