Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Oktoberlied Germana Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Oktobra lido

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Folioj falas en nebul'.   Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Ni vinon nun gustumu!   La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon kune ni   La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Orumu, ja orumu!   Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Kaj turbulentas la veter'   Se furiozas ĉio ĉi   Und geht es draußen noch so toll,
Kristane aŭ pagane,   Ekstere en la mondo,   Unchristlich oder christlich,
La Tero estas ja la Ter':   Ne estas detruebla ja,   Ist doch die Welt, die schöne Welt,
La vento bruas vane.   La bela tera rondo!   So gänzlich unverwüstlich!
 
Kaj plendas iam ajn la kor', -   Se tremas ankaŭ via kor’,   Und wimmert auch einmal das Herz, -
Tintigu ni la glasojn!   La glasojn vi tintigu!   Stoß an und laß es klingen!
Ni scias ja, bravega kor'   La ŝtormo ekster nia dom’   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Ne timas embarasojn.   Min ne malkuraĝigu!   Ist gar nicht umzubringen.
 
Folioj falas en nebul'.   Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Ni vinon nun gustumu!   La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon kune ni   La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Orumu, ja orumu!   Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Aŭtunas, sed atendu nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Atendu iomete!   Atendu nur tempeton!1)   Doch warte nur ein Weilchen!
Printemp', violoj kaj ĉiel'   La suno ridos, la printemp’   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Ridados ĉiuj vete.   Kreskigos ja floreton.   Es steht die Welt in Veilchen.
 
Ebriaj tagoj ekas nun.   La bluaj tagoj ekas nun,   Die blauen Tage brechen an,
Ne volas ni enui.   Ni volas ilin ĝui;   Und ehe sie verfließen,
Ni volas ilin, kara ul',   La tempo fluas, vane ni   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Elĝui, ja elĝui.   Ne lasu ĝin forflui!   Genießen, ja genießen!
 
Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
 
    1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.