Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred only this remove
Schulz, Richard Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Storm, Theodor * Oktoberlied German Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Se furiozas ĉio ĉi   Und geht es draußen noch so toll,
Ekstere en la mondo,   Unchristlich oder christlich,
Ne estas detruebla ja,   Ist doch die Welt, die schöne Welt,
La bela tera rondo!   So gänzlich unverwüstlich!
 
Se tremas ankaŭ via kor’,   Und wimmert auch einmal das Herz, -
La glasojn vi tintigu!   Stoß an und laß es klingen!
La ŝtormo ekster nia dom’   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Min ne malkuraĝigu!   Ist gar nicht umzubringen.
 
Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Aŭtuno regas ĉie, sed   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Atendu nur tempeton!1)   Doch warte nur ein Weilchen!
La suno ridos, la printemp’   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Kreskigos ja floreton.   Es steht die Welt in Veilchen.
 
La bluaj tagoj ekas nun,   Die blauen Tage brechen an,
Ni volas ilin ĝui;   Und ehe sie verfließen,
La tempo fluas, vane ni   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Ne lasu ĝin forflui!   Genießen, ja genießen!
 
Translation of the German poem "Oktoberlied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
 
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.