Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Oktoberlied Germana Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Oktoberlied

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 

Theodor Storm,
Oktobra lido

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;   Folioj falas en nebul'.
Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!   Ni vinon nun gustumu!
Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni   La grizan tagon kune ni
Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!   Orumu, ja orumu!
 
Und geht es draußen noch so toll,   Se furiozas ĉio ĉi   Kaj turbulentas la veter'
Unchristlich oder christlich,   Ekstere en la mondo,   Kristane aŭ pagane,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,   Ne estas detruebla ja,   La Tero estas ja la Ter':
So gänzlich unverwüstlich!   La bela tera rondo!   La vento bruas vane.
 
Und wimmert auch einmal das Herz, -   Se tremas ankaŭ via kor’,   Kaj plendas iam ajn la kor', -
Stoß an und laß es klingen!   La glasojn vi tintigu!   Tintigu ni la glasojn!
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz   La ŝtormo ekster nia dom’   Ni scias ja, bravega kor'
Ist gar nicht umzubringen.   Min ne malkuraĝigu!   Ne timas embarasojn.
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;   Folioj falas en nebul'.
Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!   Ni vinon nun gustumu!
Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni   La grizan tagon kune ni
Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!   Orumu, ja orumu!
 
Wohl ist es Herbst; doch warte nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed   Aŭtunas, sed atendu nur,
Doch warte nur ein Weilchen!   Atendu nur tempeton!1)   Atendu iomete!
Der Frühling kommt, der Himmel lacht,   La suno ridos, la printemp’   Printemp', violoj kaj ĉiel'
Es steht die Welt in Veilchen.   Kreskigos ja floreton.   Ridados ĉiuj vete.
 
Die blauen Tage brechen an,   La bluaj tagoj ekas nun,   Ebriaj tagoj ekas nun.
Und ehe sie verfließen,   Ni volas ilin ĝui;   Ne volas ni enui.
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,   La tempo fluas, vane ni   Ni volas ilin, kara ul',
Genießen, ja genießen!   Ne lasu ĝin forflui!   Elĝui, ja elĝui.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
    1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.