Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer
Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbet';   Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer
Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer
Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.
 
Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;
En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei
Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;
La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für
Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).