Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Storm, Theodor * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Schulz, Richard La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this remove

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbet';   Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbeto;
Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,
Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’
Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.
 
Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉeso;
En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,
Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,
Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas greso.
 
Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe-mara;
La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’
Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urbo kara.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.