Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer
Situas la urbeto;   Situas la urbet';   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer
La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Eintönig um die Stadt.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Kein Vogel ohn Unterlaß;
Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei
Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Du graue Stadt am Meer;
De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für
Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Vi griza urbo kara.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).