Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbet';
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉes';
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,
Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).