Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;   Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbet';
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.   Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉes';
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.   Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,
Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).