Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Richard Schulz
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;   Jen kuŝas la urbet'.
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulo ondas trans digar',
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.   Proksime de ' urbet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas maje birda par'.
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   En nokt' autuna preter gres'
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.   Flugmigras anserar'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed batas mia kor' por ci,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   La ĉarm' de la junec' por mi
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridete brilas plu sur ci,
Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-03.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.