Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this remove

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer
Situas la urbeto;   Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbet';   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer
La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Eintönig um die Stadt.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Kein Vogel ohn Unterlaß;
Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei
Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Du graue Stadt am Meer;
De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für
Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Vi griza urbo kara.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).