Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Und seitab liegt die Stadt;   Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbet';
Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,
Und durch die Stille braust das Meer   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’
Eintönig um die Stadt.   Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉes';
Die Wandergans mit hartem Schrei   En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,
Am Strande weht das Gras.   Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Du graue Stadt am Meer;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
Der Jugend Zauber für und für   La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,
Du graue Stadt am Meer.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).