Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbeto;   Situas la urbet';
Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,
Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’
Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas bird’ sen ĉes';
En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,
Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,
Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’
Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).