Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this add

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Richard Schulz
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Situas la urbeto;   Und seitab liegt die Stadt;   Jen kuŝas la urbet'.
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulo ondas trans digar',
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Eintönig um die Stadt.   Proksime de ' urbet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas maje birda par'.
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei   En nokt' autuna preter gres'
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Ĉe l’ strando flirtas greso.   Am Strande weht das Gras.   Flugmigras anserar'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed batas mia kor' por ci,
Vi griza urb’ ĉe-mara;   Du graue Stadt am Meer;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für   La ĉarm' de la junec' por mi
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridete brilas plu sur ci,
Vi griza urbo kara.   Du graue Stadt am Meer.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.

 
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.