Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this add
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
Laŭvorta Esperantigo   2a versio   1a traduk-versio
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia   Karuloj, kiam pasis mia
ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia   Ĉar lumas jen en paco Dia
tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.   Eterna tago ja al mi.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro   En tiu senaflikta foro
ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,   Memoru daŭre mi pri vi,
kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro   Por viaj vundoj kaj doloro
por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.   Mildigon volas peti mi.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se venas kun flugilo sia   Se nokte per flugilo sia
la paco super la mondo-regnon,   La nokta paco al la Ter',   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,   Ne pensu plu pri tombo mia,
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
 
        1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.