Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Berger, Joseph Ferdinand Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen
Droste-Hülshoff, Annette von * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Joseph Ferdinand Berger
 
Laŭvorta Esperantigo   1a traduk-versio   2a versio        
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia   Karuloj, kiam pasis mia   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam min forlasis
ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   So weint mir keine Träne nach;   spirit', ne ploru do pro mi!
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia   Ĉar lumas jen en paco Dia   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Por paca ekzistad' min kaŝis
tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.   Eterna tago ja al mi.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   en brila tag' la bona Di'.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro   En tiu senaflikta foro   Wo aller Erdengram verschwunden,   Ne estas plu ĉagreno tera.
ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,   Memoru daŭre mi pri vi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Eternas via bild' ĉe mi.
kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro   Por viaj vundoj kaj doloro   Und Linderung für eure Wunden,   Mi petos pri balzamo vera
por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.   Mildigon volas peti mi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por vundoj kaj dolor' de vi.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se nokte per flugilo sia   Se venas kun flugilo sia   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se svingas Pac' en nokta ombro
la paco super la mondo-regnon,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   La nokta paco al la Ter',   Der Friede übers Weltenreich,   Serafflugilojn super Ter',
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,   Ne pensu plu pri tombo mia,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu plu pri mia tombo!
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Salutas mi el stela sfer'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.