Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Joseph Ferdinand Berger       translated by Manfred Retzlaff
 
2a versio   1a traduk-versio           Laŭvorta Esperantigo
 
Karuloj, kiam pasis mia   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam min forlasis   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   spirit', ne ploru do pro mi!   So weint mir keine Träne nach;   ne postploru min per iu larmo;
Ĉar lumas jen en paco Dia   Ĉar lumas jen en paco Dia   Por paca ekzistad' min kaŝis   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
Eterna tago ja al mi.   Eterna tago ja al mi.   en brila tag' la bona Di'.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   tie lumas al mi eterna tago.
 
En tiu senaflikta foro   En tiu senaflikta foro   Ne estas plu ĉagreno tera.   Wo aller Erdengram verschwunden,   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Memoru daŭre mi pri vi,   Memoru daŭre mi pri vi,   Eternas via bild' ĉe mi.   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   ne foriĝu via bildo al mi,
Por viaj vundoj kaj doloro   Por viaj vundoj kaj doloro   Mi petos pri balzamo vera   Und Linderung für eure Wunden,   kaj mildigon por viaj vundoj,
Mildigon volas peti mi.   Mildigon volas peti mi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se venas kun flugilo sia   Se nokte per flugilo sia   Se svingas Pac' en nokta ombro   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
La nokta paco al la Ter',   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   Serafflugilojn super Ter',   Der Friede übers Weltenreich,   la paco super la mondo-regnon,
Ne pensu plu pri tombo mia,   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu plu pri mia tombo!   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Salutas mi el stela sfer'.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) on
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.