Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Germana Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur tiun forigu
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Joseph Ferdinand Berger   tradukita de Manfred Retzlaff
 
2a versio           Laŭvorta Esperantigo
 
Karuloj, kiam pasis mia   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam min forlasis   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   So weint mir keine Träne nach;   spirit', ne ploru do pro mi!   ne postploru min per iu larmo;
Ĉar lumas jen en paco Dia   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Por paca ekzistad' min kaŝis   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
Eterna tago ja al mi.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   en brila tag' la bona Di'.   tie lumas al mi eterna tago.
 
En tiu senaflikta foro   Wo aller Erdengram verschwunden,   Ne estas plu ĉagreno tera.   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Memoru daŭre mi pri vi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Eternas via bild' ĉe mi.   ne foriĝu via bildo al mi,
Por viaj vundoj kaj doloro   Und Linderung für eure Wunden,   Mi petos pri balzamo vera   kaj mildigon por viaj vundoj,
Mildigon volas peti mi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por vundoj kaj dolor' de vi.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se venas kun flugilo sia   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se svingas Pac' en nokta ombro   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
La nokta paco al la Ter',   Der Friede übers Weltenreich,   Serafflugilojn super Ter',   la paco super la mondo-regnon,
Ne pensu plu pri tombo mia,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu plu pri mia tombo!   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 -
†1976-03-28) en 1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto