Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
translated by Joseph Ferdinand Berger   translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Retzlaff
 
    2a versio       Laŭvorta Esperantigo
 
Amatoj, kiam min forlasis   Karuloj, kiam pasis mia   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
spirit', ne ploru do pro mi!   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   So weint mir keine Träne nach;   ne postploru min per iu larmo;
Por paca ekzistad' min kaŝis   Ĉar lumas jen en paco Dia   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
en brila tag' la bona Di'.   Eterna tago ja al mi.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   tie lumas al mi eterna tago.
 
Ne estas plu ĉagreno tera.   En tiu senaflikta foro   Wo aller Erdengram verschwunden,   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Eternas via bild' ĉe mi.   Memoru daŭre mi pri vi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   ne foriĝu via bildo al mi,
Mi petos pri balzamo vera   Por viaj vundoj kaj doloro   Und Linderung für eure Wunden,   kaj mildigon por viaj vundoj,
por vundoj kaj dolor' de vi.   Mildigon volas peti mi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se svingas Pac' en nokta ombro   Se venas kun flugilo sia   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
Serafflugilojn super Ter',   La nokta paco al la Ter',   Der Friede übers Weltenreich,   la paco super la mondo-regnon,
ne pensu plu pri mia tombo!   Ne pensu plu pri tombo mia,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Salutas mi el stela sfer'.   Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) on
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto